DSpace О системе DSpace
[Новый пользователь? Зарегистрируйтесь!]
 

eSNUIR >
Наукові видання Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки >
East European Journal of Psycholinguistics >
East European Journal of Psycholinguistics, 2016, Volume 3, Number 2 >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://esnuir.eenu.edu.ua/handle/123456789/13121

Название: Експресивна інверсія в оригінальному та перекладному текстах О. Гакслі "Жовтий кром" як зразку "інтелектуальної прози"
Авторы: Толочко, Орест
Ключевые слова: інверсія
експресивно-стилістична маркованість контексту
образність
оригінал
переклад
проза О. Гакслі
inversion
expressive and stylistic marking of a context
imagery
source text
target text
prose of A. Huxley
Дата публикации: 2016
Издатель: Lesya Ukrainka Eastern European National University
Серия/номер: Volume 3;Number 2
Краткий осмотр (реферат): У статті проаналізовано експресивно марковані контексти з інверсією та їх роль у творенні образно-стилістичної канви англійського художнього тексту, шляхи їх адекватного відтворення цільовою мовою та збереження індивідуально-авторських рис художнього стилю О. Гаслі. Інверсія як граматично-стилістична категорія є вагомим засобом, який використовують задля досягнення належного естетичного ефекту. У поєднанні з іншими засобами різних мовних рівнів, а також через використання інших тропів інверсивне зміщення виконує ряд функцій у тексті оригіналу: (а) наголошення семантично й концептуально значущих і часто стилістично маркованих компонентів висловлювання. У певних контекстах ці елементи створюють ефект антитези; (б) емфаза певного елементу речення, що «консолідує» наративну структуру наведеного уривку, сприяє змістовому розкриттю та емоційно-оцінній характеристиці персонажів; (в) подання художньої деталі; (г) передання динамічності дії, яка вказує і на емоційне напруження героя твору, і на складний характер зображуваної у контексті ситуації; (д) засіб передання настрою та афективного стану персонажа. Емотивний колорит перекладного дискурсу твориться завдяки збереженню у його структурі експресивно маркованих засобів різних мовних рівнів, а також завдяки розкриттю асоціативної конотації мовних одиниць, що у поєднанні творять образну канву цільового тексту. The article elucidates expressively marked contexts with inversion specifying their functions in the stylistic and imagery storyline as well as analyzes the means of their adequate rendering into the target text focusing on the writer’s individual style features preservation. Grammatical and stylistic category of inversion forms a significant means aimed at producing the desired aesthetic effect. In combination with the units referring to different language levels as well as the use of tropes, inversion exercises a number of functions in the original text: a) emphasis of semantically and conceptually significant stylistically marked statement components in certain contexts producing an antithesis effect; b) emphasis of a certain syntactic element “consolidating” the narration structure of a certain part of discourse assisting to the semantic and connotative meaning representation, thus providing the personages’ characteristics; c) representation and interpretation of the “artistic details”; d) a means of conveying mood and a affective state of a personage. The emotive colouring of a target text has been achieved by preservation of stylistically marked elements belonging to different language levels, and due to the disclosure of the lingual units associative connotations, the latter in combination form the imagery system of the target text.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://esnuir.eenu.edu.ua/handle/123456789/13121
ISSN: 2313-2116
Располагается в коллекциях:East European Journal of Psycholinguistics, 2016, Volume 3, Number 2

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
122_EEJPL_3_2_Toloc.pdf285,24 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
View Statistics

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2005 MIT and Hewlett-Packard - Обратная связь